诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其一》英文译文

牛峤以词著名,是花间词派的一位重要词人,其词风格类似温庭筠,题材丰富而有特色。闺怨词情感真挚充沛,善于通过对各种动作神态的描写来展现人物复杂的内心世界。中国历来重视中庸之道,“喜怒哀乐之未发谓之中,发而皆中节谓之和”(《中庸》),即凡事都要有合适的度,这种思想在文学中通常会得以表现。文人在表达情意时并不完全喜好直白地倾诉内心世界,而是善于借助已经在长久的文化积淀中形成的固定意象,委婉地诉说内心或喜悦或悲伤的情愫。这些意象的建立通常需要长期的民族文化心理的沉淀,唯有如此,方能达成不言而喻的共识,才可以在品读带有这种意象的作品时能够心领神会而形成情感上的共鸣。这首《梦江南》就是借助在古典诗词中常常出现的燕子意象表述主人公内心的情感。

牛峤·《梦江南·其一》

衔泥燕,

飞到画堂前。

占得杏梁安稳处,

体轻唯有主人怜,

堪羡好姻缘。

"Dreaming of the South"(1) (Meng chiang-nan)

Niu Chiao

A swallow, mud in its beak,

Flies to the front of the painted hall.

It has found a safe and secure haven in the beams.

The fragile swallow has stirred the master's pity.

One can only envy this fortunate union!

(Lois Fusek 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77283.html

诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其一》英文译文
《诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其一》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其一》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式