诗歌翻译:薛涛-《春望词(二)》英文译文

这首诗描写一个女子采来一棵小草结成同心环,用它寄给心上人,寄托满怀激情。但是,春日相思的愁绪即使过去了,春鸟又悲哀地鸣叫起来,又添上一丝难耐的愁情。作品充分地表达了相思情难以排解的忧烦。

薛涛·《春望词(二)》

揽草结同心,将以遗知音。

春愁正断绝,春鸟复哀吟。

Spring Views II

Xue Tao

I gather sweet grasses to tie

the bond of our hearts communion,

using this as a gift

to give to an intimate friend.

Just as springtime sorrow

seemed about to depart,

the birds of spring call sadly again,

tearing at my heart.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77291.html

诗歌翻译:薛涛-《春望词(二)》英文译文
《诗歌翻译:薛涛-《春望词(二)》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:薛涛-《春望词(二)》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式