诗歌翻译:虞世南-《春夜》英文译文

公元635年(唐太宗贞观九年),唐太宗极为宠爱重臣虞世南,将当时富庶的永兴县划给虞世南作为封地,时有“虞永兴”之谓。贞观十一年(637年),虞世南在高陵城(据《湖广方舆纪要·湖广七十六》记:高陵城址,设在永兴县长乐乡宣化里深湖口,现陶港镇潘桥乡吴东陈处)过的丁酉年春节,在其春夜游园之际,虞世南留下了《春夜》一诗。

虞世南·《春夜》

春苑月裴回,竹堂侵夜开。

惊鸟排林度,风花隔水来。

Spring Night

Yü Shih-nan

In the springtime garden the moon tarries;

A bamboo hall opens at nightfall.

A startled bird cleaves the forest in passage,

As windblown petals come from across the water.

(Stephen Owen 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77295.html

诗歌翻译:虞世南-《春夜》英文译文
《诗歌翻译:虞世南-《春夜》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:虞世南-《春夜》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式