诗歌翻译:端淑卿-《秋日闻雁》英文译文

端淑卿(即端木淑卿),活动于明世宗嘉靖(1522~1566)前后。当涂(今属安徽)人。曾祖父端宏(端木宏),字仲仁,号坦斋,曾任陕西按察司副使、山东按察使、浙江布政使等官职。

端淑卿·《秋日闻雁》

北雁南飞底事忙,声传朱户泪沾裳。

愁将绿醑傍秋菊,忍对丹枫带晓霜。  

迭迭烟云迷去路,潇潇风雨逐他乡。

家山何处人千里,一片归心空自伤。

Hearing Geese on an Autumn Day

Duan Shuqing

Northern geese fly to the south for what do they hurry?

The sound carries to red mansions, tears wet my robe.

In sadness I take up the green wine by the autumn chrysanthemums,

And bear to face the red maple covered in evening frost.

Layered mist and layered clouds obscure the road I traveled;

Driving wind and driving rain pursued me to unfamiliar lands.

Where is home to one a thousand miles away?

My heart is set on returning home hopelessly I grieve.

(Charles H. Egan 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77303.html

诗歌翻译:端淑卿-《秋日闻雁》英文译文
《诗歌翻译:端淑卿-《秋日闻雁》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:端淑卿-《秋日闻雁》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式