诗歌翻译:雍陶-《题情尽桥》英文译文

《题情尽桥》是雍陶在出任简州刺史时所写的七言绝句,是送别友人时有感而发的诗篇。854年,雍陶出任简州刺史。简州城外,有一座情尽桥,是人们送迎客人的地方。在一个春天,雍陶送客来到情尽桥不解其名,询问左右,左右回答说:“送迎之地止此,故桥名情尽。他结合自己送别的感受和历来折柳送别的风俗,建议改为折柳桥。并写了这首诗送给朋友,抒发了对朋友离别的留恋不舍之情。全诗用真切朴实的语言突出了一个“情”字,让读者心为情动,产生共鸣。

雍陶·《题情尽桥》

从来只有情难尽,何事名为情尽桥。

自此改名为折柳,任他离恨一条条。

An Inscription on the Bridge on Ending Friendship

By Yong Tao

There has been no friendship

That ever ends.

Why is it this bridge

Should be named “Friendship Ends”?

From now on its name

Should be changed to “Breaking Willows”

To signify parting sorrow

After sorrow.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77308.html

诗歌翻译:雍陶-《题情尽桥》英文译文
《诗歌翻译:雍陶-《题情尽桥》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:雍陶-《题情尽桥》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式