诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花》英文译文

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《蝶恋花》

蝶不恋花花恋蝶。

弃绿怜红,

不是他心劣。

一种深情情独切,

无情只爱同心结。

几缕春冰吹渐裂。

谢得东风,

肯送归舟叶。

日夜随郎从未别,

何须去共吴门月。

Die lian hua

Xu Can

The butterfly does not love the flowers, though the flowers love the butterfly;

It leaves the green for the red,

But not because its heart is cruel.

There is a deep feeling that runs uniquely keen;

It loves nothing but for kindred hearts to be tied.

A few lines of spring ice gradually crack in the breeze;

I must thank the east wind,

For consenting to dispatch the homing boat.

Day and night I have followed you, never once parted;

Did you have to leave for the Suzhou moon?

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77320.html

诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花》英文译文
《诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式