诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》英文译文

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》

频寄锦书鸿不去。

怕近黄昏,

帘幕深深处。

一寸横波愁几许,

啼痕点点成红雨。

倚遍阑干无意绪。

闲理余香,

独自谁为语。

尽日恹恹如梦里,

斜阳一瞬人千里。

Die lian hua:

Stirred by the Frequent Loss of My Letters to Suan

Xu Can

Often I send brocade letters, but the wild goose fails to go;

I fear the creeping of dusk

Into the depths of my curtains.

How much sadness is there in a single look?

Specks of tear stains form a shower of rouge.

Ive leaned long over the railing, but remain listless;

Casually I trim the leftover incense

All by myself, with whom can I speak?

Through the day I feel weary as in a dream;

A flash of the setting sun and Im a thousand miles away.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77321.html

诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》英文译文
《诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:徐灿-《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式