诗歌翻译:徐灿-《临江仙·闺情》英文译文

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《临江仙·闺情》

不识秋来镜里,

个中时见啼妆。

碧波清露殢红香。

莲心休结,

多半是空房。

低阁垂杨罢舞,

窥帘归燕成行。

梦魂曾到水云乡。

细风将雨,

一夜冷银塘。

Lin jiang xian:

Boudoir Feelings

Xu Yan

I did not know autumn had entered the mirror;

How often it shows my tearful rouge!

Green ripples and clear dew have vexed the red fragrance;

The lotus hearts are shy to bear fruit

Over half are empty pods.

Bending low by the room, the hanging willows have stopped swaying;

Through the curtain, I see homing wild geese formed in line.

In dream my soul has traveled to the misty land.

Here, light breeze and rain

Chill the silvery pond through the night.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77323.html

诗歌翻译:徐灿-《临江仙·闺情》英文译文
《诗歌翻译:徐灿-《临江仙·闺情》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:徐灿-《临江仙·闺情》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式