诗歌翻译:徐灿-《浣溪沙·春闺》英文译文

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《浣溪沙·春闺》

金斗香生绕画帘,

细风时拂两眉尖。

绣床针线几曾添。

数点落红春寂寂,

一庭芳草雨纤纤。

不须春病也恹恹。

Huan xi sha:

Spring Boudoir

Xu Can

Incense from the iron circles the painted curtain;

Now and then a breeze brushes my brow-tips.

When did the needlework on the embroidery frame progress?

A few fallen blossoms dot the lonely spring;

The courtyards lush grass bathes in the drizzle:

One needs no spring illness to be weary.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77326.html

诗歌翻译:徐灿-《浣溪沙·春闺》英文译文
《诗歌翻译:徐灿-《浣溪沙·春闺》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:徐灿-《浣溪沙·春闺》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式