诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春归》英文译文

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《忆秦娥·春归》

东风老,

起来点检残红少。

残红少,

一帘疏雨,

半庭烟草。

燕莺故故将人恼,

千声万语春归了。

春归了,

双蛾谁遣,

镜痕愁小。

Yi Qin e:

Springs Leave-Taking

Xu Can

The east wind is waning;

I rise to survey the few remnant blossoms.

The remnant blossoms are few:

A drape of sparse rain;

Half a courtyard of misty grass.

The swallows and orioles purposely vex one,

Their thousand cries and myriad strains singing “Spring is gone.”

Spring is gone:

Who will unknit the eyebrows,

Their image in the mirror tinged with grief?

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77328.html

诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春归》英文译文
《诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春归》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春归》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式