诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春感次素庵》英文译文

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。

徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》

春时节,

昨朝似雨今朝雪。

今朝雪,

半春香暖,

竟成抛撇。

销魂不待君先说,

悽悽似痛还如咽。

还如咽,

旧恩新宠,

晓云流月。

Yi Qin e:

Spring Sentiments, Following Suans [Chen Zhilin] Rhymes

Xu Can

In the season of spring:

Yesterday it looked like rain, but today it snowed.

Today it snowed;

Half a spring of fragrant warmth

Has been cast away.

The wasting of my heart needs no word from you;

Miserable it is, like a pang, and a whimper.

Like a whimper:

Old love, new favor,

Are but dawn clouds and flowing moon.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77329.html

诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春感次素庵》英文译文
《诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春感次素庵》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春感次素庵》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式