诗歌翻译:徐灿-《捣练子·春怨》英文译文

这首小令题为《春怨》,字字句句充满了伤春悲春之情。开头"依旧绿"写春草,春风吹友绿;“为谁红”写春花,春来红满枝。如果说“依旧绿”中感情色彩还是中性的、看不出悲是喜的话,那么“为谁红”则已透露出悲伤之情。下一句则是明出花草、明带感伤;“草草花花满泪丛”。这里的“满泪丛”,可以解释为对着一丛丛的绿草、一丛丛的红花,词人泪流满面。最后两句“欲挽游丝萦好梦,一枝啼血洒春空”,则进一步渲染了悲伤的意境。想要挽留美好的梦,结果只是徒劳;因为游丝连无形的风吹都经受不了,用它来缠绕挽留住春,是根本不可能的。索不住好梦,好梦惊破,听子归鸟“一枝啼血洒春空”。子规,相传为蜀帝杜宇的魂魄所化;常夜啼,声音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。将啼出血洒向春空,让愁怨充塞于天地之间。

徐灿·《捣练子·春怨》

依旧绿,

为谁红。

草草花花满泪丛。

欲挽游丝萦好梦,

一枝啼血洒春空。

Dao lianzi:

Spring Plaint

Verdant as before;

Blooming brightly for whom?

Grasses and flowers fill a tearful grove.

I would hold to the incense smoke and linger in my sweet dream,

But a cuckoo cries on a branch, scattering spring away.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77332.html

诗歌翻译:徐灿-《捣练子·春怨》英文译文
《诗歌翻译:徐灿-《捣练子·春怨》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:徐灿-《捣练子·春怨》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式