诗歌翻译:孟浩然-《渡浙江问舟中人》英文译文

《渡浙江问舟中人》是唐代诗人孟浩然(一作崔国辅)的作品。此诗通过“引领”遥望和向舟中人探问,表现对越地的向往。首句即写“江落潮平”,点明正适宜轻舟快渡,但诗人却“时时引领”遥望,足见心情的急切。末句一问,寄托着对越地山川之美的渴慕。全诗笔调朴素,意境浑融。

孟浩然·《渡浙江问舟中人》

潮落江平未有风,扁舟共济与君同。

时时引领望天末,何处青山是越中?

Asking the Way of a Passenger While Crossing the Qiantang River

Meng Haoran

The tide has receded and wind becomes quiet,

Of weal and woe we shall share in a small boat.

From time to time at the remote distance I gazed,

And where is the Yue State among the hills emerald.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77335.html

诗歌翻译:孟浩然-《渡浙江问舟中人》英文译文
《诗歌翻译:孟浩然-《渡浙江问舟中人》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:孟浩然-《渡浙江问舟中人》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式