诗歌翻译:艾子-《有尾者斩》 英文译文

《有尾者斩》又名《有尾惧诛》或《蛤蟆惧诛》。出自《艾子杂说》,作者、朝代等不明。

《有尾者斩》

艾子浮于海,夜泊岛峙中,夜闻水下有人哭声,复若人言,遂听之。其言曰:“昨日龙王有令:‘应水族有尾者斩。吾鼍也,故惧诛而哭;汝虾蟆无尾,何哭?”复闻有言曰:“吾今幸无尾,但恐更理会蝌蚪时事也。”

The Frogs Tail

While at sea, Master Ai anchored for the night in the cove of an island. At night he heard the sound of weeping coming from the water, coupled with humanlike voices. Listening more carefully, he overheard this conversation:

“The Dragon King has issued a decree yesterday to the effect that all aquatic animals that have tails are to be beheaded. As I am an alligator, I weep because I am afraid of death. But thou are a frog, and hast no tail. Why weepest thou then?” Thereafter, he heard the plaintive reply: “I am indeed fortunate to have no tail at present, but the fact that I did once bear a tail as a tadpole might be recalled.”

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77380.html

诗歌翻译:艾子-《有尾者斩》 英文译文
《诗歌翻译:艾子-《有尾者斩》 英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:艾子-《有尾者斩》 英文译文
点击下载文档

文档为doc格式