诗歌翻译:孙觌-《枫桥三绝·其一》 英文译文

全诗构筑了一种凄清的意境,并借以抒发了人生易老的感慨。诗中两用唐人诗句,更使这种感慨含有深沉的历史意识。此诗,用一句写人,三句写景,故意形成一种不对称的对比,结构颇具特色。

孙觌·《枫桥三绝·其一》

白首重来一梦中,青山不改旧时容。

乌啼月落桥边寺,倚枕犹闻半夜钟。

Three Quatrains on the Maple Bridge1

Sun Di

Gray-haired, I come here again as if in a dream,

The hill is green as of old, so is the limpid stream.

The same crow, the same temple, and the same peals,

Come at midnight to me lying in the moonbeam.

1. The Maple Bridge is in the suburbs of Suzhou City, Jiangsu Province.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77381.html

诗歌翻译:孙觌-《枫桥三绝·其一》 英文译文
《诗歌翻译:孙觌-《枫桥三绝·其一》 英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:孙觌-《枫桥三绝·其一》 英文译文
点击下载文档

文档为doc格式