诗歌翻译:胡祗遹-《沉醉东风·赠艺妓朱帘秀》 英文译文

诗词大意:这帘儿是湘江岸的翠竹加锦丝绦织就,这帘儿是南海中的明珠用红绒线穿成。无论是在淡月下掩映,还是在清风中立身,它都不沾飞花,隔断红尘。它像一片自由的彩云,无牵无挂,能屈能伸,涉历了多少朝云暮雨,却不着一点印痕。

胡祗遹·《沉醉东风·赠艺妓朱帘秀》

锦织江边翠竹,

绒穿海上明珠。

月淡时,

风清处,

都隔断落红尘土。

一片闲情任卷舒,

挂尽朝云暮雨。

CHENZUI DONGFENG

To Geisha Zhu Lianxiu

Hu Zhiyu

Having been woven of colored silk threads and bamboo strips verdant,

The portieres decorated with pearls from a sea, bright and brilliant.

When the moonlights faint,

On the cool breeze land,

It cuts off falling blossoms and dusts on the world from resident land,

Fluttering in the wind freely like a piece of cloud irrelevant,

Witnessing all morning clouds and evening rains in the world grand.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77386.html

诗歌翻译:胡祗遹-《沉醉东风·赠艺妓朱帘秀》 英文译文
《诗歌翻译:胡祗遹-《沉醉东风·赠艺妓朱帘秀》 英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:胡祗遹-《沉醉东风·赠艺妓朱帘秀》 英文译文
点击下载文档

文档为doc格式