诗歌翻译:李珣-《菩萨蛮·回塘风起》 英文译文

这首词写一女子的无名相思。上片写女子所在的环境,用“双双飞鹧鸪”一句兴起下片。下片写女子对“征帆何处客”的爱恋,语浅情深,清音有余。

李珣·《菩萨蛮·回塘风起》

回塘风起波文细,

刺桐花里门斜闭。

残日照平芜,

双双飞鹧鸪。

征帆何处客,

相见还相隔。

不语欲魂销,

望中烟水遥。

Tune: Buddhist Dancers

Li Xun

The pool is wrinkled by the rising breeze;

The door is closed against blooming plane trees.

The plain drowned in setting sunlight,

A pair of partridges swift in flight.

Where is her roamers sail?

She longs for him to no avail.

Silent with broken heart in dream,

Awake, she sees but misty stream.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77389.html

诗歌翻译:李珣-《菩萨蛮·回塘风起》 英文译文
《诗歌翻译:李珣-《菩萨蛮·回塘风起》 英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:李珣-《菩萨蛮·回塘风起》 英文译文
点击下载文档

文档为doc格式