诗歌翻译:寒山-《庄子说送终》 英文译文

诗词大意:庄子临死前吩咐弟子们如何为他送葬,在庄子看来天可以做他的棺,地可以做他的槨,万物都是他的陪葬,不需要再为他厚葬。人总有回归天地的时候,只需要一张竹席包裹尸体就够了。人死之后都将苍蝇环绕,也用不着劳烦前来吊丧。人活一辈子如果能像伯夷叔齐那样,隐居于首阳山,采薇而食,饿而死,有节气的活着,就算饿死也是快乐的。

寒山·《庄子说送终》

庄子说送终,天地为棺椁。

吾归此有时,唯须一番箔。

死将喂青蝇,吊不劳白鹤。

饿著首阳山,生廉死亦乐。

I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream

Disclaiming wishes for a gala funeral,

Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.”

For mine, coming when it must, and will,

Im less ambitious: a shroud will do.

Why annoy the feeding flies with more than that?

Too late, mourning, to summon ten white cranes.

Some will not serve corruption, and they starve:

How else do you know to make death a joy?

(Peter Stambler 译)

When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,

[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.”

My return—this has its set time,

And all youll need is one bamboo screen.

When Im dead Ill feed the bluebottle flies;

For mourning—non need to trouble white cranes.

Starving to death on Mt. Shou-yang;

If your life has been incorrupt, then death is also a joy.

(Robert. G. Henricks 译)

Chuang-tzu said for his funeral

let Heaven and Earth be my coffins

whenever I reach that state

all I need is a shroud

let my body feed flies

dont bother asking the cranes to mourn

Id rather starve on Shouyang Mountain

for those who live honest death is fine too

(Red Pine 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77393.html

诗歌翻译:寒山-《庄子说送终》 英文译文
《诗歌翻译:寒山-《庄子说送终》 英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:寒山-《庄子说送终》 英文译文
点击下载文档

文档为doc格式