诗歌翻译:范云-《别诗》 英文译文

范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。此诗用分别时雪花飞舞的凄凉和重逢时百花盛开的温暖做对照,抒发重逢的快乐。

范云·《别诗》

洛阳城东西,长作经时别。

昔去雪如花,今来花似雪。

On Departure

Fan Yun

Outside Luoyang toward the east and west,

The people say good-bye and start to go.

When I left here, the snow was like the blooms:

When I come back, the blooms are like the snow.

(汪榕培 译)

Farewell to Shen Yueh

Fan Yun

Heading East or West, down the

Many years, how often we

Have separate here at

Lo Yang Gate. Once when I left

The snow flakes seemed like flower

Petals. Now today the petals

Seem like snow.

(Kenneth Rexroth 译)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77397.html

诗歌翻译:范云-《别诗》 英文译文
《诗歌翻译:范云-《别诗》 英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:范云-《别诗》 英文译文
点击下载文档

文档为doc格式