这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。
曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》
我几曾离,
这绣罗帏?
没来由劝我道
“不如归”!
江南正着迷,
这声儿
好去对俺那人啼。
Hearing the Cuckoo in My Boudoir
Song of Picking Tea
Zeng Rui
O When have I
Left the embroidered screen?
Why should you cry
To me: “Better go home!”
My gallant in the south is entranced in love scene.
Why dont you cry to him not to roam?
《诗歌翻译:曾瑞-《闺中闻杜鹃·采茶歌》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式