诗歌翻译:曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》英文译文

曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。

曾瑞·《山坡羊·叹世(二)》

荣华休傲,

贫穷休笑,

循环世态多颠倒。

恰春朝,

早秋宵,

花开花谢都知道。

今岁孟春花更早。

花,

依旧好。

人,

空谩老。

Lamenting the Times (2)

to the tune of Sheep on the Hillside

Ceng Rui

Proud of yourself not when you have wealth and rank,

Laugh not at those on whom the fate plays a prank.

The wheel of fortune keeps rotating,

A morning in spring

Suddenly turns itself into an autumn night.

It is known to all: flowers bloom and fade.

This years spring flowers offer an early sight,

They are as beautiful as made

They were;

But I, I am older made

Than I was fair.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77442.html

诗歌翻译:曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》英文译文
《诗歌翻译:曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:曾瑞-《山坡羊·叹世(二)》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式