诗歌翻译:《国风·鄘风·鹑之奔奔》英文译文

《国风·鄘风·鹑之奔奔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。全诗二章,每章四句。上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,造成一种回环与交错的效果。每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。

《国风·鄘风·鹑之奔奔》

鹑之奔奔,鹊之彊彊。

人之无良,我以为兄?

鹊之彊彊,鹑之奔奔。

人之无良,我以为君?

Shun che pun pun(James Legge 译)

Boldly faithful in their pairings are quails;

Vigorously so are magpies.

This man is all vicious,

And I consider him my brother!

Vigorously faithful in their pairings are magpies;

Boldly so are quails.

This woman is all vicious,

And I regard her as marchioness!

How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)

How the quails bicker,

How the magpies snatch!

Evil are the men

Whom I must call “brother.”

How the magpies snatch,

How the quails bicker!

Evil are the men

Whom I must call “lord.”

Misfortune(许渊冲 译)

The quails together fly;

The magpies sort in pairs.

She takes an unkind guy

For brother unawares.

The magpies sort in pairs;

The quails together fly.

For master unawares

She takes an unkind guy.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77446.html

诗歌翻译:《国风·鄘风·鹑之奔奔》英文译文
《诗歌翻译:《国风·鄘风·鹑之奔奔》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:《国风·鄘风·鹑之奔奔》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式