诗歌翻译:李白-《登新平楼》英文译文

《登新平楼》是唐代大诗人李白创作的一首五律。此诗描述了暮秋时节诗人登新平城楼远望帝都长安所见的景象,诗中用“落日”“寒流”“秦云”“胡雁”勾画出一幅凄凉的暮秋景色,暗寓诗人极度思念帝都长安,塑造出诗人怀归忧国、报国无门的渺茫失落形象,流露出诗人壮志未酬、处境困窘的忧伤之情。全诗借景抒情,情含景中,末句的“令人愁”和次句的“伤暮秋”,遥相呼应,构成了全诗的统一情调。

李白·《登新平楼》

去国登兹楼,怀归伤暮秋。

天长落日远,水净寒波流。

秦云起岭树,胡雁飞沙洲。

苍苍几万里,目极令人愁。

Climbing Hsinping Tower(Rewi Alley 译)

Li Pai

Leaving my native place, I came

and climbed the old tower here

at the end of autumn, thinking

of home; now it seems that

the day is long, and sunset far

away; looking down I see waves

that make me feel cold, and clouds

as if rising from the tips of trees;

then the smoke from the tents

of tribesmen rising over the waste;

standing here it as if I can see

ten thousand miles, yet sill

wondering where is my home.

Ascending Xinping Tower(许渊冲 译)

Li Bai

Leaving the capital, I climb this tower.

Can I return home like late autumn flower?

The sky is vast, the setting sun is far;

The water clear, the waves much colder are.

Clouds rise above the western-mountain trees;

Oer river dunes fly south-going wild geese,

The boundless land outspread ‘neath gloomy skies.

How gloomy I feel while I stretch my eyes!

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77448.html

诗歌翻译:李白-《登新平楼》英文译文
《诗歌翻译:李白-《登新平楼》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:李白-《登新平楼》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式