诗歌翻译:李白-《洗脚亭》英文译文

《洗脚亭》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗乃送行之作,题内似有缺文。开头写送别的地点;接着描绘周围的环境,写得情景交融;最后写离别之时依依不舍的情形,体现了送行人与行人之间的深情厚谊。

李白·《洗脚亭》

白道向姑熟,洪亭临道傍。

前有昔时井,下有五丈床。

樵女洗素足,行人歇金装。

西望白鹭洲,芦花似朝霜。

送君此时去,回首泪成行。

To the Pavilion for Washing Feet

Li Pai

A wide road leading to Kushu1

and erected by it a little pavilion;

fronting which is an ancient

well, with a stone bench beside;

here lasses coming down from

gathering firewood, stop a while

and wash their pretty feet, then

too, do those who are weary with

the road, rest and put down their loads;

there I sit also looking

over to Pailuchou2 across the reeds

that gleam like frost in the morning;

now I farewell you, both

going our different ways, tear

in our eyes.

1. Kushu, near Tangtu in Anhwei.

2. Pailuchou, White Heron Island, southwest of Nanking.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77449.html

诗歌翻译:李白-《洗脚亭》英文译文
《诗歌翻译:李白-《洗脚亭》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:李白-《洗脚亭》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式