诗歌翻译:《三十六计》(并战计) 英文译文

《三十六计》是一部集历代兵家诡道之大成的兵书,总结了以往战争中施计用诈的实践经验,包含有朴素的军事辩证法思想,有较高的参考价值。时至今日,它已经突破了军事领域,广泛运用于政治、经济、外交、生活等各个领域,成为人们克敌制胜的法宝和国内外家喻户晓的著作。胜战计是三十六计第一套计,是处于绝对优势地位之计谋。君御臣、大国御小国之术也。与他相关的计谋:敌战计、攻战计、混战计、并战计、败战计。

《三十六计》(并战计)

第二十五计 偷梁换柱

频更其阵,抽其劲旅,待其自败,而后乘之。曳其轮也。

第二十六计 指桑骂槐

大凌小者,警以诱之。刚中而应,行险而顺。

第二十七计 假痴不癫

宁伪作不知不为,不伪作假知妄为。静不露机,云雷屯也。

第二十八计 上屋抽梯

假之以便,唆之使前,断其援应,陷之死地。遇毒,位不当也。

第二十九计 树上开花

借局布势,力小势大。鸿渐于陆,其羽可以为仪也。

第三十计 反客为主

乘隙插足,扼其主机,渐之进也。

Strategy Twenty-Five Steal the Beams and Change the Pillars

Change the enemys formation frequently, dislocate its main force and deal the blow when it tends toward defeat. Stop the wheel.

Strategy Twenty-Six Point at the Mulberry and Abuse the Locust

The strong may use punishment to lead the weak into submission. Proper severity obtains response; risky action meets no obstruction.

Strategy Twenty-Seven Feign Folly Instead of Madness

Feign ignorance and make no more rather than feign knowledge and make rash moves. Stay motionless and hide ones intention. Clouds and thunder symbolize Tun.

Strategy Twenty-Eight Climb up the Roof and Remove the Ladder

Provide the army with an apparent chance, entice it to advance, cut it off from coordination or reinforcement, and place it in an impasse. One gets poisoned at an improper position.

Strategy Twenty-Nine Flowers Bloom in the Tree

Exploit external forces to create favorable conditions, so that a small army acquires great energy. The wild goose gradually approaches the cloudy paths. Its feathers can be used in ritual decoration.

Strategy Thirty Reverse the Positions of Host and Guest

Take the opportunity to put in your foot and seize the heart of the enemy. Proceed step by step.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77453.html

诗歌翻译:《三十六计》(并战计) 英文译文
《诗歌翻译:《三十六计》(并战计) 英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:《三十六计》(并战计) 英文译文
点击下载文档

文档为doc格式