诗歌翻译:曹雪芹-《五美吟·虞姬》英文译文

《五美吟·虞姬》出自清代小说家曹雪芹所著小说《红楼梦》,是一首七言绝句,在小说中由林黛玉所作。诗的前两句概括垓下之战的悲壮历史情景,后两句揭示了反复无常的将军英布和彭越的可耻下场。这首诗表达了对虞姬的崇敬和颂扬之情,寄托了林黛玉自己正直倔强的思想品格。这首诗运用对比的手法,通过虞姬与黥布、彭越的对比,加深了对虞姬的赞美之情。

《红楼梦》·《五美吟·虞姬》

肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。

黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。

Yu Ji(David Hawkes 译)

The very crows are grieving as they caw in the cold night air.

She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair:

Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent;

Better the taste of one's own steel in the decent dark of a tent.

Yu Chi(B. S. Bonsall 译)

A heart-broken bird calls. In the night whistles the wind.

Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes.

Ch'ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces.

How drunk she the sword in the tent of Ch'u?

Lady Yu(杨宪益、戴乃迭 译)

Heart-broken as black steed neighing at night in the wind,

In silent grief she stayed beside her lord;

The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered;

Better, then, in Chu's tent to fall on her own sword.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77459.html

诗歌翻译:曹雪芹-《五美吟·虞姬》英文译文
《诗歌翻译:曹雪芹-《五美吟·虞姬》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:曹雪芹-《五美吟·虞姬》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式