诗歌翻译:杜甫-《天河》英文译文

此当是乾元二年七月在秦州作,故有"伴月落边城”之句。王柏曰:天河,从北极分为两头,至于南极,随天而转入地下过,水之气也。《广雅》:云汉、星汉、河汉、银河、绛河、天津、汉津,皆天河名。

杜甫·《天河》

常时任显晦,秋至辄分明。

纵被微云掩,终能永夜清。

含星动双阙,伴月照边城。

牛女年年渡,何曾风浪生。

The River of Heaven

Du Fu

The moon forever turns obscure or bright,

But clearest in the autumn, though sometimes

A floating cloud may darken it a while,

Keeps purely shining through the endless night.

The stars that move through the gates of night and day

Companion the moon down frontier walls:

The Spinning Girl1 and the Cowboy year by year

Have met nor wind nor wave upon the Milky Way.

1. The star Vega in the constellation of Lyra.

2. Herd-boy, stars in Aquila. The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77465.html

诗歌翻译:杜甫-《天河》英文译文
《诗歌翻译:杜甫-《天河》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:杜甫-《天河》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式