诗歌翻译:刘慎虚-《阙题》英文译文

《阙题》是唐代诗人刘眘虚创作的一首五律。阙题即缺题。殷璠《河岳英灵集》辑录此诗时便没有题目,后人因以"阙题”名之。此诗描绘的是通向一座深山别墅沿途的幽美环境,它不是写诗人自己山居的闲适,而是写友人山中隐居的幽趣。全诗清新自然,婉转流畅,按空间顺序写来,由远及近,从外向里而行,余韵萦绕,有一种异乎寻常的艺术魅力。

刘慎虚·《阙题》

道由白云尽,春与青溪长。

时有落花至,远闻流水香。

闲门向山路,深柳读书堂。

幽映每白日,清辉照衣裳。

The Way I Know

Liu Shen-xu

The way I know. Beyond the clouds it lies, following the trail of spring along a sparkling stream, an endless stream of drifting flowers that carry the sweetness of the mountains to the outer world.

The way I know. To a door seldom sought, a quiet courtyard graced with willows, a scholar's retreat screened from the sun's fiery glare. Here life is toned down, soft as the filtered light that silvers my robes.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77466.html

诗歌翻译:刘慎虚-《阙题》英文译文
《诗歌翻译:刘慎虚-《阙题》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:刘慎虚-《阙题》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式