诗歌翻译:裴迪-《华子岗》英文译文

裴迪是盛唐田园山水诗派的主要诗人之一,早年与王维、崔兴宗等隐居终南山,互相倡和。后王维得辋川别墅,裴迪成为座上常客,“辋水周于舍下,别涨竹洲花坞,与道友裴迪浮舟往来,弹琴赋诗,啸咏终日”(《旧唐书·王维传》)。宾主咏辋川二十景,各成绝句二十首,这就是著名的《辋川集》。《华子冈》就是其中的一篇。全诗以还家为线索,通过诗人对所见所闻的独特感受,向读者展示了一幅有声有色、亦动亦静的艺术画面。

裴迪·《华子岗》

日落松风起,还家草露晞。

云光侵履迹,山翠拂人衣。

Hua Zi Hillock

Pei Di

Wind rises from among pines

As the sun is drooping.

I'm returning home,

On dew-dried grasses treading.

The cloud light at sunset shines

On the traces of my foot-prints.

The verdure of mountains

Is stroking my clothes.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77479.html

诗歌翻译:裴迪-《华子岗》英文译文
《诗歌翻译:裴迪-《华子岗》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:裴迪-《华子岗》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式