裴迪是盛唐田园山水诗派的主要诗人之一,早年与王维、崔兴宗等隐居终南山,互相倡和。后王维得辋川别墅,裴迪成为座上常客,“辋水周于舍下,别涨竹洲花坞,与道友裴迪浮舟往来,弹琴赋诗,啸咏终日”(《旧唐书·王维传》)。宾主咏辋川二十景,各成绝句二十首,这就是著名的《辋川集》。《华子冈》就是其中的一篇。全诗以还家为线索,通过诗人对所见所闻的独特感受,向读者展示了一幅有声有色、亦动亦静的艺术画面。
裴迪·《华子岗》
日落松风起,还家草露晞。
云光侵履迹,山翠拂人衣。
Hua Zi Hillock
Pei Di
Wind rises from among pines
As the sun is drooping.
I'm returning home,
On dew-dried grasses treading.
The cloud light at sunset shines
On the traces of my foot-prints.
The verdure of mountains
Is stroking my clothes.
《诗歌翻译:裴迪-《华子岗》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式