诗歌翻译:《道德经》(第六十九章)英文译文

译文:用兵的人曾经这样说,“我不敢主动进犯,而采取守势;不敢前进一步,而宁可后退一尺。”这就叫做虽然有阵势,却像没有阵势可摆一样;虽然要奋臂,却像没有臂膀可举一样;虽然面临敌人,却像没有敌人可打一样;虽然有兵器,却像没有兵器可以执握一样。祸患再没有比轻敌更大的了,轻敌几乎丧失了我的“三宝”。所以,两军实力相当的时候,悲痛的一方可以获得胜利。
本章从军事学的角度,谈以退为进的处世哲学。老子认为,战争应以守为主,以守而取胜,表现了老子反对战争的思想,同时也表明老子处世哲学中的退守、居下原则。这一章讲到"哀兵必胜,骄兵必败"的道理,成为千古兵家的军事名言。本章和前两章是相应的,都是在阐明哀、慈、柔的道理,以明不争之德。

《道德经》(第六十九章)

用兵有言:
吾不敢为主而为客;
不敢进寸而退尺。
是谓行无行,
攘无臂,
扔无敌,
执无兵。
祸莫大于轻敌,
轻敌几丧吾宝。
故抗兵相加,
哀者胜矣。

Chapter 69
The strategists have a saying:
"I dare not be host, but would rather be guest;
I advance not an inch, but instead retreat a foot."
This is called
Marching without ranks,
Bearing nonexistent arms,
Flourishing nonexistent weapons,
Driving back nonexistent enemies.
There is no greater misfortune than not having a worthy foe;
Once I believe there are no worthy foes, I have well-nigh forfeited my treasures.
Therefore,
When opposing forces are evenly matched,
The one who is saddened will be victorious.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77497.html

诗歌翻译:《道德经》(第六十九章)英文译文
《诗歌翻译:《道德经》(第六十九章)英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:《道德经》(第六十九章)英文译文
点击下载文档

文档为doc格式