诗歌翻译:程景初-《醉太平》英文译文

在这首小令中,作者运用巧妙的写法,将写景、叙事、抒情三者紧密结合,表达对宫妃的深切同情。“恨綿绵”“情默默”“冷清清”等叠词的运用,贴切地表达出深宫女子的哀怨之情。

程景初·《醉太平》

恨绵绵深宫怨女,
情默默梦断羊车,
冷清清长门寂寞长青芜。
日迟迟春风院宇,
泪漫漫介破琅玕玉,
闷淹淹散心出户闲凝伫,
昏惨惨晚烟妆点雪模糊,
淅零零洒梨花暮雨。

Tune: Drunk in Times of Peace
Cheng Jingchu

The endless grief weighs on her heart in palace deep;
In silence she dreams of royal cab drawn by sheep.
Before the lonely gate grows green grass sad and drear;
The setting sun lingers, only spring wind comes here.
Her streams of tears have specked the jadelike bamboo;
Gloomy, she goes outdoors, having nothing to do.
She takes a stroll at leisure,
And gazes on the smoky scene without pleasure.
Oh! what she sees
Is drizzling rain and evening breeze
And petals falling from pear trees.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77505.html

诗歌翻译:程景初-《醉太平》英文译文
《诗歌翻译:程景初-《醉太平》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:程景初-《醉太平》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式