诗歌翻译:韦应物-《初发扬子寄元大校书》英文译文

此诗写作者在乘船离开广陵(今江苏扬州)赴任洛阳(今属河南)的途中,对友人元大的离别之情。首联写别离之“初发”;颔联写友人乘舟归去;颈联写期望重逢;尾联以舟行不定,喻世事之顺逆翻复,难以自主。全诗借景抒情,寓情于景,诗人联想到世事的难测,写得很有情致,也吐露了自己被罢官以后的心情。

韦应物·《初发扬子寄元大校书》

凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。
归棹洛阳人,残钟广陵树。
今朝此为别,何处还相遇。
世事波上舟,沿洄安得住。

On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan
Wei Yingwu

Sadly I left my dear, beloved friend;
Slowly I drifted into mist and fog—no end—
To Luoyang where my family is and dwells;
While trees in Guangling echoed curfew bells.
Early this morning did we say goodbye,
Where shall we meet again? Where shall we lie?
Destiny is a boat tossing on waves,
Who can stay it? Not He, though He all saves!

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77516.html

诗歌翻译:韦应物-《初发扬子寄元大校书》英文译文
《诗歌翻译:韦应物-《初发扬子寄元大校书》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:韦应物-《初发扬子寄元大校书》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式