诗歌翻译:李益-《喜见外弟又言别》英文译文

此诗描写了诗人同表弟在乱离中不期而遇而又匆匆话别的伤感场面,抒发了真挚的至亲情谊和人生聚散离合无定的感慨,从侧面反映了动乱给人们带来的痛苦。全诗用凝炼的语言,白描的手法,生动的细节,典型的场景,层次分明地再现了社会动乱中人生聚散的独特一幕,具有强烈的生活真实感。

李益·《喜见外弟又言别》

十年离乱后,长大一相逢。
问姓惊初见,称名忆旧容。
别来沧海事,语罢暮天钟。
明日巴陵道,秋山又几重。

Meeting with My Cousin Only to Part
Li Yi

After ten troubled years of pain,
Not till grown-up do we meet again.
You seem a stranger at first view,
Yet your name tells me who were you.
We talk of changes which befell
Until we hear the evening bell.
Tomorrow o'er the hills you'll go,
How far off you'll be, I don't know.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77517.html

诗歌翻译:李益-《喜见外弟又言别》英文译文
《诗歌翻译:李益-《喜见外弟又言别》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:李益-《喜见外弟又言别》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式