诗歌翻译:吕氏春秋-《古代寓言·游泳名手的儿子》英文译文

译文:有人在过江时,见一个人正拉着一个小孩要把他投到江里去,小孩啼哭。过江的人忙问这样做的原因,那个人说:“他的父亲擅长游泳。”他父亲虽然擅长游泳,儿子难道就一定擅长游泳吗?用这样的方法处理事物,一定是荒谬的。
这个故事告诉人们:一是本领的获得要靠自己,而不能靠先天的遗传。二是处理事情要从实际出发,对象不同,处理的方法也要有所不同,千古无同局。

《古代寓言·游泳名手的儿子》

有过于江上者,见人方引婴儿,而欲投之江中,婴儿啼。
人问其故。
曰:“此其父善游。”
——其父虽善游,其子岂遽善游哉!
——《吕氏春秋》

The Son of a Good Swimmer
A man walking along the river bank saw someone about to throw a small boy into the water. The child was screaming with terror.
"Why do you want to throw that child into the water?" asked the passer-by.
"His father is a good swimmer," was the answer.
But it does not follow that the son of a good swimmer can swim.
The Discourses of Lü Buwei
(Lü Shi Chun Qiu)

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77537.html

诗歌翻译:吕氏春秋-《古代寓言·游泳名手的儿子》英文译文
《诗歌翻译:吕氏春秋-《古代寓言·游泳名手的儿子》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:吕氏春秋-《古代寓言·游泳名手的儿子》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式