诗歌翻译:申子-《古代寓言·叶公好龙》英文译文

这个故事用很生动的比喻辛辣地讽刺了叶公式的人物,深刻地揭露了他们只唱高调、不务实际的坏思想、坏作风。通过这个故事,我们要丢弃“理论脱离实际”的坏思想、坏作风,树立实事求是的好思想、好作风。同时也讽刺了名不副实、表里不一的人。

《古代寓言·叶公好龙》

叶公子高好龙,居室文以像龙。
天龙闻而下之:窥颈于牗,拖尾于窗。
叶公见之,弃而还走,失其魂魄。
——是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。
——《申子》

The Lord Who Loved Dragons
Lord She was so fond of dragons that he had them painted and carved all over his house. When the real dragon in heaven heard about this, it flew down and put its head through Lord She's door and its tail through one of his windows. When the lord saw this he fled, frightened out of his wits.
This shows that the lord was not really fond of dragons. He liked all that looked like dragons, but not the genuine thing.
Shen Zi

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77569.html

诗歌翻译:申子-《古代寓言·叶公好龙》英文译文
《诗歌翻译:申子-《古代寓言·叶公好龙》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:申子-《古代寓言·叶公好龙》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式