诗歌翻译:谭嗣同-《潼关》英文译文

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。

谭嗣同·《潼关》

终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。
河流大野犹嫌束,山入潼关解不平。

T'ung Pass
T'an Ssu-T'ung

From high antiquity, lofty clouds have gathered at this city wall,
Where winds of autumn have scattered away the sounds of hoofbeats.
The river, even as it flows through the vast plain, decries its limits;
And the mountain, entering T'ung Pass, will never know about leveling.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77574.html

诗歌翻译:谭嗣同-《潼关》英文译文
《诗歌翻译:谭嗣同-《潼关》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:谭嗣同-《潼关》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式