诗歌翻译:列子-《古代寓言·攫金不见人》英文译文

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》英译者为著名文学翻译家杨宪益、戴乃迭先生。“攫金不见人”比喻为了满足个人的欲望而不顾一切。

《古代寓言·攫金不见人》

昔齐人有欲金者。清旦,衣冠而之市,适鬻金者之所,因攫其金而去。
吏捕得之,问曰:“人皆在焉,子攫人之金何?”对曰:“取金之时,不见人,徒见金。”
——《列子》

The Man Who Saw Nobody
There was a man in the state of Qi who wanted some gold. One morning he dressed himself smartly and went to the market. Arriving at the god-dealer's stall, he seized a piece of gold and made off.
The officer who caught him asked him: "Why did you steal gold in front of so many people?"
"When I took the gold," he answered, "I saw nobody. All I saw was the gold."
Lie Zi

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77576.html

诗歌翻译:列子-《古代寓言·攫金不见人》英文译文
《诗歌翻译:列子-《古代寓言·攫金不见人》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:列子-《古代寓言·攫金不见人》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式