诗歌翻译:秦观-《如梦令·莺嘴啄花》英文译文

《如梦令·莺嘴啄花》是北宋词人秦观所作的词,通过描写了春天的一景一物,表达作者因伤春而作怀人的感情。

秦观·《如梦令·莺嘴啄花》

莺嘴啄花红溜,
燕尾点波绿皱。
指冷玉笙寒,
吹彻小梅春透。
依旧,
依旧,
人与绿杨俱瘦。

Ru Meng Ling
Qin Guan

The oriole pecks the red flowers
That are wet with dew;
The swallow skims the pond, its tail
Breaking the water into green wavelets.
The cold fingers play on the cold reeds
That produce the Springs hymn—
The Little Mei Flowers.
Things remain the same as yore:
To a shadow the love-sick soul is worn,
Even as the green willows are.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77597.html

诗歌翻译:秦观-《如梦令·莺嘴啄花》英文译文
《诗歌翻译:秦观-《如梦令·莺嘴啄花》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:秦观-《如梦令·莺嘴啄花》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式