诗歌翻译:《道德经·第四十九章》英文译文

圣人常常是没有私心的,以百姓的心为自己的心。对于善良的人,我善待于他;对于不善良的人,我也善待他,这样就可以得到善良了,从而使人人向善。对于守信的人,我信任他;对不守信的人,我也信任他,这样可以得到诚信了,从而使人人守信。有道的圣人在其位,收敛自己的欲意,使天下的心思归于浑朴。百姓们都专注于自己的耳目聪明,有道的人使他们都回到婴孩般纯朴的状态。

第四十九章

圣人无常心,
以百姓心为心。
善者吾善之,
不善者吾亦善之,
德善。
信者吾信之,
不信者吾亦信之,
德信。
圣人在天下,
歙歙焉;为天下浑其心。
百姓皆注其耳目,
圣人皆孩之。

Chapter 49

The Sage has no decided opinions and feelings, (1)
But regards the peoples opinions and feels as his own.

The good ones I declare good;
The bad ones I also declare good.
That is the goodness of Virtue.
The honest ones I believe;
The liars I also believe;
That is faith of Virtue.

The Sage dwells in the world peacefully, harmoniously.
The people of the world are brought into a community of heart,
And the Sage regards them all so his own children.

1. Hsin, lit. “heart.” Both thinking and feeling are denoted by this word. It is impossible to say a “decided heart.”

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77630.html

诗歌翻译:《道德经·第四十九章》英文译文
《诗歌翻译:《道德经·第四十九章》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载诗歌翻译:《道德经·第四十九章》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式