敬安-《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》英文译文

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。

《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》 敬安

白露横江水接天,秋怀黯黯不成眠。
一身漂泊三千里,独宿芦花月满船。

Moored at Maple Bridge
Ching An

Frost white across the river
waters reaching toward the sky.
All I'd hoped for's lost
in Autumn's darkening.
I cannot sleep, a man
adrift, a thousand miles
alone, among the reed flowers;
but the moonlight fills the boat.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77647.html

敬安-《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》英文译文
《敬安-《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载敬安-《枫桥夜泊 和唐人韵两首·其二》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式