宁调元-《早梅叠韵》英文译文

手机访问:宁调元-《早梅叠韵》英文译文

此诗写于1903年。叠韵,赋诗重用前韵。前两句写早梅有着高尚独特的品格,从不随波遂流,耻与群芳为伍。越是严寒末路,愈展英姿。具有反潮流的硬骨头精神。后两句写早梅虽然生长在艰苦的“溪山深处苍崖下”,却有自力更生,独立自主的骨气。无须东风之便,不借春风之力,依然斗雪迎春,有着先驱者精神境界。

《早梅叠韵》 宁调元

姹紫嫣红耻效颦,独从末路见精神。
溪山深处苍崖下,数点开来不借春。

An Early-Blossoming Plum Tree
Ning Diaoyuan

Not caring to imitate others in any way,
It brightens a corner of Nature's flower display.
By a brook deep in hills near a cliff,
It blossoms in dainty dots in the absence of spring.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77702.html

宁调元-《早梅叠韵》英文译文
《宁调元-《早梅叠韵》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载宁调元-《早梅叠韵》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式