赵翼-《论诗·其二》英文译文

手机访问:赵翼-《论诗·其二》英文译文

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响!

《论诗·其二》 赵翼

李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。
江山代有才人出,各领风骚数百年。

On Poetry (II)
Chao Yi

The poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices,
No longer seem in this modern era so fresh and new.
Every age these rivers and hills produce a genius,
Each capturing in spirit the Odes and Song1 for scores of decades.

1. The Shih-ching and Chu Tzu, the two oldest anthologies of Chinese poetry.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77723.html

赵翼-《论诗·其二》英文译文
《赵翼-《论诗·其二》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载赵翼-《论诗·其二》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式