陈亮-《虞美人·春愁》英文译文

手机访问:陈亮-《虞美人·春愁》英文译文

《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。

《虞美人·春愁》 陈亮

东风荡扬轻云缕。
时送萧萧雨。
水边台榭燕新归。
一口香泥湿带、落花飞。
海棠糁径铺香绣,
依旧成春瘦。
黄昏庭院柳啼鸦。
记得那人和月、折梨花。

Tune: "The Beautiful Lady Yu"
Spring Sorrow
Ch'en Liang

The east wind whirling, light clouds in strands,
The season sends whistling rain.
To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;
With a beakful of fragrant mud,
Its moisture containing faded flower, they fly.
Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,
Time passing has changed into the old age of spring.
At dusk on the courtyard willows, crows chatter,
And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77735.html

陈亮-《虞美人·春愁》英文译文
《陈亮-《虞美人·春愁》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载陈亮-《虞美人·春愁》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式