苏轼-《澄迈驿通潮阁·其二》英文译文

《澄迈驿通潮阁二首》是宋代文学家苏轼的组诗作品。这两首诗着意抒发思乡盼归的心情。第一首描绘登通潮阁所见情景,闲雅的笔触中隐然透出羁旅愁绪;第二首化用典故抒发浓烈的思乡之情。这组诗虽然都是书写羁旅思乡的愁怀,但前一首以景写趣,显得清雅悠闲;而第二首以景写情,情感炽热绵长。两首诗充分体现了苏诗“清雄”的风格特点。

《澄迈驿通潮阁·其二》 苏轼

余生欲老海南村,帝遣巫阳招我魂。
杳杳天低鹘没处,青山一发是中原。

The Tide Pavilion at Chengmai
Su Shi

I would gladly end my days in this South Sea village,
But the Jade Emperor sends a witch to summon my spirit.
Far off at the low horizon the hawk disappears
And there—that faint line of green hills—is the Middle Kingdom.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77750.html

苏轼-《澄迈驿通潮阁·其二》英文译文
《苏轼-《澄迈驿通潮阁·其二》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载苏轼-《澄迈驿通潮阁·其二》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式