《道德经·第三十七章》英文译文

道永远是顺任自然而无所作为的,却又没有什么事情不是它所作为的。侯王如果能按照“道”的原则为政治民,万事万物就会自我化育、自生自灭而得以充分发展。自生自长而产生贪欲时,我就要用“道”来镇住它。用“道”的真朴来镇服它,就不会产生贪欲之心了,万事万物没有贪欲之心了,天下便自然而然达到稳定、安宁。

第三十七章

道常无为,而无不为。
侯王若能守之,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,夫亦将无欲。
不欲以静,天下将自定。

Chapter 37

The Principe of the universe follows natural laws, without trying to “do” anything. As it follows natural laws, nothing is neglected.
If a ruler can follow this principle, then all the things in his nation will take place in a natural way.
During the process, if selfishness appears, then the simplicity that has no name must be used to dissolve it.
The simplicity that has no name implies unselfishness.
If everyone can achieve the unselfishness of not doing, this world will be in peace.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77789.html

《道德经·第三十七章》英文译文
《《道德经·第三十七章》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载《道德经·第三十七章》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式