珠帘秀-《寿阳曲·答卢疏斋》英文译文

《寿阳曲·答卢疏斋》是元代珠帘秀所作的散曲小令。这首小令充满深情与怨恨,表现了珠帘秀对卢挚的一往情深。曲中作者一方面对卢挚的临行赠曲表示感谢,另一方面倾吐了自己做歌女的悲愤。整个小令将离别时强烈的情感起伏,表现得一波三折,真切感人。

《寿阳曲·答卢疏斋》 珠帘秀

山无数,
烟万缕。
憔悴煞玉堂人物。
倚篷窗一身儿活受苦,
恨不得随大江东去。

Reply to Lu Songzhai
to the tune of Life-giving Sun

Mountains are countless,
Mist is boundless.
How miserable is my scholarly man!
Holding on the windowsill that is tan,
I, though being alive, suffer a lot, too,
Wishing I could go to him following the eastbound river in view.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77821.html

珠帘秀-《寿阳曲·答卢疏斋》英文译文
《珠帘秀-《寿阳曲·答卢疏斋》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载珠帘秀-《寿阳曲·答卢疏斋》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式