孟浩然-《广陵别薛八》英文译文

《广陵别薛八》 是唐朝著名文学家孟浩然的代表作品之一。此诗是我国唐代山水田园诗人孟浩然在广陵送别好友时所写,前两句写作者不得志,在广陵与好友相遇,后两句描写了送别时的自然环境和社会环境,同时也表达了作者送别好友时的伤感之情,属于一首送别诗。

《广陵别薛八》 孟浩然

士有不得志,栖栖吴楚间。
广陵相遇罢,彭蠡泛舟还。
樯出江中树,波连海上山。
风帆明日远,何处更追攀。

Seeing Off the Eighth Son of the Hsüe Clan at Kuang-ling
Meng Haoran

There is a man who hasnt reached his goal,
And moves from perch to perch between Wu and Chu.
Our meeting at Kuang-ling is over,
The boat goes back to Lake Peng-li.
The mast moves out from the trees by the river,
The waves join the mountains above the sea.
The wind-driven sail will be far off tomorrow,
Where will we catch up with each other again.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77841.html

孟浩然-《广陵别薛八》英文译文
《孟浩然-《广陵别薛八》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载孟浩然-《广陵别薛八》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式