杜甫-《秋兴·其三》英文译文

手机访问:杜甫-《秋兴·其三》英文译文

《秋兴八首》是唐代大诗人杜甫寓居四川夔州(今重庆市奉节县)时创作的以遥望长安为主题的组诗,是杜诗七律的代表作。第三首写晨曦中的夔府,秋气清明,江色宁静,而这种宁静给作者带来的却是烦扰不安。

《秋兴·其三》 杜甫

千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。
信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。
匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。
同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。

Reflections in the Autumn, Eight Poems (No. 3) Du Fu

In alpenglow the town of thousand homes are in dreams;
In the tower by the river I daily sit to the greens.
Though another night is wasting fishers are still on float,
Though autumn comes the swallows flit still to and fro.
Like Kuang Heng, I've said something to the King, yet woe is me 1,
Liu Xiang was learned in Classics, and I can't be 2.
And my young schoolmates they are have fortune on their sides;
In light furs, on fat steeds, through the Five Tombs they ride 3.

(1) Kuang Heng, an official of the Han Dynasty, he sent a memorandum to Emperor Yuan and was promoted for his good opinion. In A.D. 757, Du Fu sent to Emperor Suzong a memorandum in defence of the discharged Prime Minister Fang Kuan but he was degraded and nearly punished since the Emperor thought it was offensive.
(2) Liu Xiang, a scholar of the Han Dynasty, Emperor Xuan had appointed him to collate the Five Classics. Du Fu here sighed that he had no such opportunities.
(3) Between Chang'an and Xianyan there were in the Han Dynasty five great tombs where the demised emperors were buried. These were also the districts where lived the high officials and the rich. Du Fu here alluded to those people of his contemporaries.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77874.html

杜甫-《秋兴·其三》英文译文
《杜甫-《秋兴·其三》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载杜甫-《秋兴·其三》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式