王国维-《临江仙·闻说金微郎戌处》英文译文

这是一首拟古的思妇词,但下片的比拟却能多少翻出一些新意来,其温柔敦厚处,尤令人怆然动容。晚唐杜苟鹤《春闺怨》诗:“朝喜花艳春,暮悲花委尘。不悲花落早,悲妾似花身。”杜苟鹤末两句虽未怨天尤人,然犹有怨恨之意。本词却是一味温柔。

《临江仙》 王国维

闻说金微郎戌处,
昨宵梦向金微;
不知今又过辽西:
千屯沙上暗,
万骑月中嘶。
郎似梅花侬似叶,
怯来手抚空枝。
可怜开谢不同时,
漫言花落早,
只是叶生迟。

Tune: "Immortal at the River"

I heard my love was gone on garrison at Chin-wei Mountain (1).
Last night my dream took me there,
Not knowing that he had gone already to Liao-hsi (2),
Where the sky darkens over a thousand camps on the sand
And ten thousand horses neigh beneath the moon.
My love is like a plum blossom and I am the leaf,
But all I can caress is a barren branch.
I mourn that flowers go and leaves bud at different times;
Don't say that flowers fall before their time:
It's only the leaves that grow too late.
(1) In present Mongolia.
(2) Referring to the area from the present Hopei province to the Liaotung peninsula.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77908.html

王国维-《临江仙·闻说金微郎戌处》英文译文
《王国维-《临江仙·闻说金微郎戌处》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载王国维-《临江仙·闻说金微郎戌处》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式