王国维-《采桑子·高城鼓动兰釭灺》英文译文

《采桑子·高城鼓动兰釭灺》是王国维于1905年写的一首词,前半阕王国维以想像来构思场景,以孤鸿来比喻自己的心绪。后半阕回到眼前,以浮萍来比喻自己的无奈心情。所以这首词虽短,却反映了王国维内心那种理性与感情之间的矛盾。

《采桑子》 王国维

高城鼓动兰釭灺,
睡也还醒,
醉也还醒,
忽听孤鸿三两声。
人生只似风前絮,
欢也飘零,
悲也飘零,
都作连江点点萍。

Tune: "Song of Picking Mulberry"

The drum sounds from the high city wall as he lampwick burns out.
Asleep, yet awake;
Drunk, yet sober—
Suddenly I hear the two or three notes of a wild goose's lone cry.
Life is no more than willow catkins in the wind:
Joy in fragments,
Grief in fragments—
All turn to patches of duckweed spreading on the river.

本文地址: http://www.liuxuepaper.com/yhfy/77909.html

王国维-《采桑子·高城鼓动兰釭灺》英文译文
《王国维-《采桑子·高城鼓动兰釭灺》英文译文》
建议您下载Word文档到电脑,方便收藏和打印.
推荐度:
点击下载王国维-《采桑子·高城鼓动兰釭灺》英文译文
点击下载文档

文档为doc格式